תרגומי נוי

  • Full Screen
  • Wide Screen
  • Narrow Screen
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

כללים לתרגום נכון

 

כללים לתרגום איכותי

 

כדי להיות מתרגם טוב, צריך:

 

  1. לשמור על חוקי הדקדוק – זכר ונקבה, מספרים, כתיב מלא או כתיב חסר ועוד.

 

  1. לשמור על חוקי תורת התחביר- משפטים פשוטים, משפטים בעלי מבנה מיוחד (ייחוד, חסר, סתמי), משפטים מורכבים, משפט כולל ומשפט מאוחה ועוד.

     

    1. לשמור על כללי התעתיק – בהתאם לעיצורים, תנועות והדגש.
    2.  

      1. להיות בעל אוצר מילים עשיר – התאמת אותם מושגים בין שתי השפות כדי להעביר את המסר המרכזי וגם את המשמעות המילולית.
      2.  

        1. לקרוא את המאמר לפני ביצוע התרגום עצמו.

         

         

        כדי להיות מתרגם מקצועי, צריך:

         

        1. להיות מדויק בנוגע לנושא העבודה.

         

        1. לקבוע את המועד לקבלת התרגום.

         

        1. להגדיר את התקציב האפשרי לביצוע התרגום.

         

        1. לבצע סקירה כללית של עבודות דומות.

         

        1. לחשוב מראש מה בדיוק צריך.

מיקומך: מעולם התרגום עשרת הדיברות לתרגום
כל הזכויות שמורות לעירית נוי, שרותי תרגום ותוכן
בניית אתרים