כללים לתרגום איכותי
כדי להיות מתרגם טוב, צריך:
- לשמור על חוקי הדקדוק – זכר ונקבה, מספרים, כתיב מלא או כתיב חסר ועוד.
- לשמור על חוקי תורת התחביר- משפטים פשוטים, משפטים בעלי מבנה מיוחד (ייחוד, חסר, סתמי), משפטים מורכבים, משפט כולל ומשפט מאוחה ועוד.
- לשמור על כללי התעתיק – בהתאם לעיצורים, תנועות והדגש.
- להיות בעל אוצר מילים עשיר – התאמת אותם מושגים בין שתי השפות כדי להעביר את המסר המרכזי וגם את המשמעות המילולית.
- לקרוא את המאמר לפני ביצוע התרגום עצמו.
- להיות מדויק בנוגע לנושא העבודה.
- לקבוע את המועד לקבלת התרגום.
- להגדיר את התקציב האפשרי לביצוע התרגום.
- לבצע סקירה כללית של עבודות דומות.
- לחשוב מראש מה בדיוק צריך.
כדי להיות מתרגם מקצועי, צריך: